Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good | |
M. M. Pickthall | | Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good | |
Shakir | | And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others) | |
Wahiduddin Khan | | do not spread corruption on the earth after it has been set in orderpray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Make not corruption in the earth after things were made right and call to Him with fear and hope. Truly, the mercy of God is Near to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; God´s mercy lies close to those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers. | |
Safi Kaskas | | Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good. | |
Abdul Hye | | And don’t do mischief in the earth after its order is set, and call Him with fear and hope. Surely, the Mercy of Allah is close to the righteous people. | |
The Study Quran | | And work not corruption upon the earth after it has been set aright, but call upon Him in fear and in hope. Surely the Mercy of God is ever nigh unto the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous | |
Abdel Haleem | | do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers | |
Ahmed Ali | | And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good | |
Aisha Bewley | | Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah´s mercy is close to the good-doers. | |
Ali Ünal | | (Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good | |
Farook Malik | | Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others | |
Dr. Munir Munshey | | Do not spread chaos in the land after order has been established in it (firmly and fairly). Implore Him with fear and hope. Of course, the mercy of Allah is never too far from the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And do not do mischief on the earth after its reformation and cleansing, and invoke Him in fear and hope. Surely, Allah’s Mercy is (very) near to those who do good in perfection | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God's mercy is close to the doers of good | |
Maududi | | Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah´s mercy is close to those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not commit corruption on the earth after it is set in order, and call on Him in fear and in hope. God’s mercy is indeed close to the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Create no chaos on the earth, after it has been set in order, but call on Him with awe and longing, for the mercy of God is near those who do right | |
Musharraf Hussain | | Do not make conflict in the land after it has been made peaceful but call on Him with fear and longing. Allah’s Kindness is close to the righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous. | |
Mohammad Shafi | | And make no mischief on the earth after its reformation, and invoke Him with fear and hope. Allah's Mercy is ever near those who are good | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people | |
Faridul Haque | | And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous | |
Maulana Muhammad Ali | | And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God's mercy (is) near/close from the good doers | |
Sher Ali | | And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good | |
Rashad Khalifa | | Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And spread not mischief in the earth after it has been set right and call on Him fearing and longing. Surely the mercy of Allah is nigh to the good doers. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allah is always close to the doers of good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers | |